Monday, June 2, 2014

Language and Agency in Nalo Hopkinson’s Midnight Robber

Nalo Hopkinson begins her novel, Midnight Robber, with a poem by David Findlay entitled “Stolen”. “I stole the torturer’s tongue,” the narrator proclaims, “it’s the first side of me some see/ the first line you hear/ first line of defense when I say/ “See this tongue illicitly acquired – doesn’t it suit me well?””(Findlay). Findlay’s poem is one rooted in the literary discussion of colonialism, and following his words lies the world that Hopkinson soon plunges the reader into – an imagined, technologically advanced planet, known as Toussaint, that is colonized by a people whose society is colored with Caribbean culture. 
It is a world monitored by an omniscient AI known as Granny Nanny, a world in which the humans who are born into it are quickly integrated into the computerized system of government the minute they are born by small “ear bugs” implanted in their ears. It is a world where all humans are equal, and addressed as “Compère,” no matter status or rank, a world in which physical labor is virtually unknown, a world, in most respects, very different from our own. However, as Findlay’s poem indicates, while the planet of Toussaint is close to utopic, it is still a world that is shaped and formed by the echoing effects of colonialism, much like our own. 
Even without the introduction of Findlay’s poem, Hopkinson’s text is one clearly situated in the discussion of colonialism. Hopkinson’s main character, Tan-Tan deals with this overtly when she and her father Antonio are exiled to the prison colony of New Half-Way Tree where, for the first time, she encounters a race of people other than her own. When Tan-Tan and Antonio reach the settlement of Junjuh, they are met by two men known as Claude and One-Eye. These are the first humans they encounter in New Half-Way tree, and when Chichibud, their douen trail guide addresses One-Eye as “Boss,” Tan-Tan scolds him saying, “He not your boss, Chichibud…Shipmates all have the same status. Nobody higher than a next somebody. You must call he ‘Compère” (Hopkinson 121). The men laugh and Claude asks Tan-Tan, “Is a human that? … how he could call we Compère?” (Hopkinson 121).
 It is here that Tan-Tan is first faced with the distinction between human and other, or, on a more fundamental level, the difference between who is a person and who is not. However, what points the discussion of the novel towards colonialism, rather than pure race relations, is the fact that the settlement governed by Claude and One-Eye is one made up of a group of people who have come to settle in a new place through the displacement of another. The humans in New Half-Way Tree, while having come as outsiders, have situated themselves as the dominant people in an area once inhabited only by the douen people. Thus, the interactions between the douen and the humans are a very clear allegorical tool in the discussion of human expansion, colonialism, and the subordination of a native people.
However, while Tan-Tan’s interactions with the douen people in New Half-Way Tree stand as her first physical encounters with colonialism and its ramifications, the world imagined by Hopkinson for The Midnight Robber is one that is deeply entrenched with the cultural effects of the institution. The novel begins on Tan-Tan’s home planet of Toussaint, which the back of the novel describes as a “Caribbean-colonized planet” (Hopkinson). Hopkinson quickly immerses the reader into this colorful world with the jaunty prose of her invented creole, a blend of Jamaican and Trinidadian that is spoken by both the characters and the narrator of the novel (SF Site). 
The character’s speak in a language recognizable as English, but at the same time identifiable as its own distinct vernacular, placing the story both physically and linguistically within Hopkinson’s imagined cultural world. In this way both the language and the events of the novel place the text within a specific cultural geography, and more importantly, place the novel within a cultural context that for most readers is connected inherently with a history of European colonialism and cooptation of culture.
Because of this it is impossible to read even a sentence of Hopkinson’s words, impossible to hear of Granny Nanny –“named after the revolutionary and magic worker who won independent rule in Jamaica for the Maroons who had run away from slavery” (SF Site)– without immediately connecting Hopkinson’s text with images of colonialism, and a culture forever altered by its implications.
Thus, Hopkinson’s text deals with colonialism on two fundamental levels. There is the more overt layer of surface events: the cultural interactions between human and douen. But there is also the underlying cultural understanding that the world of Toussaint and, by extension, the world of New Half-Way Tree, is one that has been forged by a history of colonialism back on earth, a history that we ourselves remember. In this way, colonialism is both past and present in a world that has been founded by the colonization of another, making both Toussaint and New Half Way Tree communities that are inhabitable by humans only through the expulsion of their former inhabitants.
The root, then, of Hopkinson’s less overt discussion of colonialism lies not in the events that take place during the novel, but in the events that have occurred long before the novel’s opening, and that have led to the creation of the culture and people who enact them. One of the most distinct aspects of The Midnight Robber is the writing and the language used by Hopkinson to narrate Tan-Tan’s story. The language spoken by the characters in the novel connects them directly to a specific cultural heritage, identifies them undoubtedly as equal participants in political life (as Compère), and separates them from those who do not speak the same language – namely, the douen. Thus, language, in many ways, becomes the basis of personhood within the novel. It is what distinguishes “people” from “creatures,” and what entitles some to address a figure as Compère, and leaves others to address him as Boss.
The role of language within The Midnight Robber, and within the discussion of colonialism as a whole, is introduced, once again, in Findlay’s poem in the opening pages of the novel. The “torturer’s tongue” can be understood as a number of metaphorical symbols, but within the context of The Midnight Robber, it is best understood in linguistic terms: the torturer’s tongue is the language of the torturer. It is the native tongue of a people who have arrived to assert their cultural dominance. It is the langue of the European colonizers.
However, as the narrator of the poem notes, the tongue has been altered after its acquisition. “I stole the torturer’s tongue!” the narrator declares, “man wouldn’t recognize this dancing, twining, retrained flesh” (Findlay). Here, Findlay alludes to the creation of creole languages, languages that arise through the amalgamation of native and foreign tongues. The tongue stolen by the narrator of the poem is one that has been twisted into a creole, in order to create a language that is based off of another, but that is entirely its own. It speaks of the birth of the Jamaican and Trinidadian dialects after contact with English settlers, and it speaks of the very tongue in which Hopkinson’s novel is told.
What is important about Findlay’s poem is that it equates the adoption and transformation of the torturer’s tongue with a sense of empowerment. By coopting and altering the language of the oppressor, the oppressed has in some way found the ability to give himself a certain agency. He has taken a tool of the oppressor, a symbol of his dominance, and made it his own in a way that places a sense of power and agency in the hands of the “thief.”
In much the same way as Findlay’s poem, Hopkinson’s novel lends to language great symbolic weight. Language means knowledge, it means intelligence, it means an allegiance to a specific cultural heritage, and it is the basis of personhood and status between the human and douen characters in the novel. In fact, it can be argued, that the levels of personhood within Hopkinson’s novel exist on a spectrum of who speaks what language, and how well. There is, of course, the clear distinction between douen and human. However, even within these two broad categories, further classifications can be made that lead to different outward manifestations of personhood within the novel.
At the top of the social ladder, of course, are those for whom the language of Toussaint is their native tongue. Ostensibly, these are the humans: all of those who, as Tan-Tan recites in her parable to Chichibud, have come to the planet of Toussaint as shipmates. However, within the humans, limits of linguistic prowess translate to limits in personhood. This can be seen in the character of Quamina, who is developmentally delayed because of having gone through the portal to New Half-Way Tree while still in her mother’s womb.
The adults in New Half-Way Tree frequently speak of Quamina’s ailments, noting that for a great while she could not even speak (Hopkinson 129) and noting how her mother “never think say one day she would be able to help sheself” (Hopkinson 147). Here, it is the acquisition of language that initiates Quamina’s change from helpless creature, to quasi-personhood. After beginning to speak, Quamina begins to be able to care for herself. However, it is frequently noted that Quamina “might never come into she full age” (Hopkinson 130), which leaves her forever in the role of a child, unlike Tan-Tan who eventually graduates into personhood at the age of sixteen, or the age of adulthood in New Half-Way Tree. 
In a similar in-between state lay the douen men, who speak the language of the humans, but are not themselves part of the human race. The ability to communicate with the humans gives the douen men some aspect of agency: they interact with the humans and fit into an established hierarchical system. However, while the ability to speak the language of the humans allows them recognition as thinking creatures, it does not allow them recognition as people. Because they are not human, they are not granted the label of personhood; they will never be considered Compère.
On the other end of the linguistic spectrum lay the douen women. The douen women are seen as pack birds by the humans because they do not speak. Because the women never converse with the humans, it is incomprehensible to them that the pack birds might be people. This distinction is evident in Tan-Tan’s reactions to Chichibud’s wife. Tan-Tan repeatedly forgets that Benta is “a woman, not a pack animal” (Hopkinson 183). But what is notable about Tan-Tan’s understanding of Benta’s personhood is that it hinges on Benta’s ability to speak. It is not until Tan-Tan learns that Benta can communicate, that Tan-Tan grants her the position of personhood. Furthermore, the way in which Tan-Tan fails to acknowledge her personhood is by failing to speak directly to her, and by speaking through Chichibud instead. “Talk to me!” Benta insists (Hopkinson 182), asking her, essentially, to address her as a person.
The idea of language as a symbol of personhood, as an instrument of cultural power, is one that is threaded throughout Hopkinson’s tale and is a unique look on the cultural implications of colonialism. Much in the same way that the narrator in Findlay’s poem manipulates language to assert his own cultural dominance, the douen women manipulate their use of speech to keep their identities hidden. By not revealing their ability to speak, the douen women choose to be viewed as animals rather than people. What is so interesting about this manipulation is that the douen women are asserting their agency, and their personhood, by refusing to do the one thing that would grant them agency and personhood. By remaining silent, they are both renouncing their agency, and acting on it.
            Midnight Robber is a fascinating tale that delves bravely into the discussion of colonialism. However, what makes it unique amongst other literature of its kind is its attention to the role of language within that narrative, and its understanding of how language makes us people, how languages gives us agency, and how language is both shaped by and shapes the cultures in which we live.


Works Cited
Findlay, David. Stolen. 1997
Hopkinson, Nalo. Midnight Robber. New York: Warner, 2000. Print.

"The SF Site: A Conversation With Nalo Hopkinson." The SF Site. N.p., n.d. Web. <http://www.sfsite.com/03b/nh77.htm>.